Надо понимать, что когда буддист говорит по-русски, он пользуется терминами русского языка, но при этом не обязательно использует "христианские" (обычно - более широкие, но традиционно используемые именно в христианском контексте) термины в том же значении, что использует христианин.
Так, слово "душа" используется, например, просто как часть идиом ("у меня душа болит", "бездушный"), а также в значении "личность (человек в этой инкарнации, грубо говоря)" и иногда как синоним, как бы сказать по-русски, личности вообще. То же и с такими словами, как "рай", "ад", "Бог", "грех" - буддист в эти слова вложит не то же значение, что христианин, поскольку у него, так сказать, другой культурный контекст.
Вот как-то так.
п.с. Коряво :) но вроде суть улавливается, а? А то я потру :)