Поляки обалдевают, сталкиваясь с русским "полячка" (которое в просторечии употребляется чаще, чем полька, чтобы уйти от объективации женщины, когда она называется так же, как танец и причёска). Потому что на польское ухо звучит в лучшем случае как курильщица, в худшем - некоторым аналогом "копчёнки" (оскорбительное название цыганок в русском). Требуют прекратить.
Консенсус на этой теме возможен только при осознавании обеими сторонами, что другой язык - это язык с другой историей, а не коверканный твой, но я привела пример того, как важно уделять внимание истории практике словоупотребления, когда мы экспериментируем. Она не решает, но имеет значение - прежде всего, задаёт эмоциональные оттенки слову. Да, слово волочит свою историю, от этого так просто никуда не деться.