Category:

Цыганские пословицы в примечаниях к "Кармен"

Chuquel sos pirela, cocal terela. [Чюкэл сос пирэла, кокал тэрэла].
Автор переводит как "Собака, которая ходит, находит кость", однако поскольку цыгане Испании тогда ещё говорили на цыганском языке, нетрудно увидеть, что пословица переводится: "Пёс, который походит, стащит кость" - сравните диалект русских цыган "Джюкэл со псирэла, кокало тырэла".

Me dicas vriarda de jorpoy, bus ne sin o braco. [Мэ дикас вриарда дэ хорпой, бус нэ сино брако]. "Я ношу шерсть, но я не овечка". Женские формы существительных, судя по заметкам Мериме, в диалекте испанских цыган существовали, так что перевод скорее "Я одета в шерсть, но я не баран". Ср. диалект русских цыган "Мэ сом урьяды до бала, нэ на сом о бакро".

Кстати, Богоматерь тоже была Масхари, точнее, Махари.

Or esorjie de or narsichisle, sin chismar lachinguel. [Ор эсорхиэ д ор нарсихислэ, син чисмар лачингэл]. "Удаль карлика в том, чтобы далеко плюнуть". Опознала только два слова "син" - "есть, является", в данном случае "в том, чтобы", и "лачингэл" - ср. диалект русских цыган "сы" и "чюнгардэл". Интересно, что, в отличие от предыдущей поговорки, артикль "о" здесь имеет вид "ор".

Len sos sonsi abela pani o reblendani terela. [Лэн сос сонси абэла пани о рэблэндани тэрэла]. "Если река шумит, то в ней либо вода, либо камни". Я так понимаю (из строения фразы), буквальный переод, "Река, которая шумит, тащит воду или камни", но опознать могу только три слова, "sos" (которая), "pani" (вода) и "terela" - тащит, и ещё подозреваю, что abela - это наше "авэла", глагол, который можно полноценно перевести только в контексте или в сочетании.

En retudi panda nasti abela macha. [Эн рэтуди панда насти абэла мача]. В закрытый рот не влетит муха. Буквально скорее "В закрытый рот не может влететь муха". Ср. диалект русский цыган "До закэрдо муй нашты т авэл э макхин".