Лилит Мазикина (gipsylilya) wrote,
Лилит Мазикина
gipsylilya

Как, однако, хорей славно переводится на польский

W jasnych trawach chodzą konie -
pozłacane grzywy;
oczy konie są gawronie,
głosy ich płaczliwe.

W czarnych trawach hałaśliwa
klaczka porywista
zahasała, zakręciła
kurzu białe listki.

A w zielonych łzawych trawach
strząsa perły nosem -
cienkie nóżki cicho stawia
mały źrebak wiosny.

Я только опять не уверена о склонениях :)
Tags: мои стихи, польский язык
Subscribe

  • Спасибо

    Такая была суббота. Люди пошли по лёду. Пошли по реке пешком. К школам и прочь из школ. Самую каплю сутулясь. Лёд безопасней улиц. У нас нет войны,…

  • ***

    В моём доме нынче протекает крыша: Льются струи ливня прямо по стене. Я ничего не вижу, не говорю, не слышу. Я сижу под ливнем, пока мой дом в огне.…

  • Чума

    Голод с войной заждались, отправляя Полынь за Полынью сигналом. Как я устала, писала чума им, от мёртвых детей – как я устала. Что вам их, мало…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments

  • Спасибо

    Такая была суббота. Люди пошли по лёду. Пошли по реке пешком. К школам и прочь из школ. Самую каплю сутулясь. Лёд безопасней улиц. У нас нет войны,…

  • ***

    В моём доме нынче протекает крыша: Льются струи ливня прямо по стене. Я ничего не вижу, не говорю, не слышу. Я сижу под ливнем, пока мой дом в огне.…

  • Чума

    Голод с войной заждались, отправляя Полынь за Полынью сигналом. Как я устала, писала чума им, от мёртвых детей – как я устала. Что вам их, мало…