Top.Mail.Ru
? ?

Под волчьим солнышком

Цыгане! Магия! Мировое господство!

Previous Entry Share Flag Next Entry
Песня Ya rayah: текст и перевод
merry
gipsylilya
выполнено совместно с elena_mitsa
могут быть незначительные ошибки, поскольку диалект я знаю хорошо, а не отлично - это один из кэлдэрарских или очень близко ему родственных




Каски - вакер, Дэвла,
Каски? - тэ джяв мэ тэ вакерав!
Эка, чае! Бут мангава мэ да -
Лако муй тэ чюмидав? {2 раза}

Кхел ту, чае-цаца!
Со кереса тутар манца!
Авай, чяе-шукарие, мандэ
Тут тэ бут дикхав... {2 раза}

Каски - вакер, Дэвла,
Каски? - тэ джяв мэ тэ вакерав!
Эка, чае! Бут мангава мэ да -
Лако муй тэ чюмидав? {2 раза}

Кхел ту, чае-цаца!
Со кереса тутар манца!
Авай, чяе-шукарие, мандэ
Тут тэ бут дикхав... {2 раза}

Дик ла, дик ла, Дэвла -
Сави жужи чяй си романи!
Кана кхела, Девла,
Цикни, барэ пала латэ тэ керав! {2 раза}

Кхел ту, чае-цаца!
Со кереса тутар манца!
Авай, чяе-шукарие, мандэ
Тут тэ бут дикхав... {2 раза}

Чья [какой семьи] - скажи, Боже,
чья? - чтобы идти мне сговариваться!
Уж ты, девчонка! Много прошу ли я -
лицо её расцеловать?

Танцуй же, девчонка-красотуля!
Что делается со мной из-за тебя!
Вот бы, девчонка-красотка, мне
тебя часто видеть...

Чья - скажи, Боже,
чья? - чтобы идти мне сговариваться!
Уж ты, девчонка! Много прошу ли я -
лицо её расцеловать?

Танцуй же, девчонка-красотуля!
Что делается со мной из-за тебя!
Вот бы, девчонка-красотка, мне
тебя часто видеть...

Посмотри, посмотри на неё, Боже,
что за чистая цыганская девочка!
Когда танцует, Боже,
малышка, что бы я для неё сделал! {2 раза}

Танцуй же, девчонка-красотуля!
Что делается со мной из-за тебя!
Вот бы, девчонка-красотка, мне
тебя часто видеть...



  • 1
А мелодия происходит из Алжира. Вот интересно, не знал, что у неё есть цыганский вариант :)

Edited at 2012-03-28 12:51 pm (UTC)

А откуда дровишки?

Погугли Rachid Taha и Dahmane el Harrachi.
В исполнении Рашида у меня эта песня вконтакте висит, кстати. Очень известный исполнитель... угадай, кто он по "порту приписки" :)

Edited at 2012-03-28 05:51 pm (UTC)

Я думаю, что это арранжировка той самой мелодии Бреговичем, а слова написаны специально или переделана народная песня.

Так и я так думаю. Только Бреги там в исполнителях нет, зато есть Шантель и Бобан Маркович. А уж тырят они друг у друга песни или нет, я не знаю :)
А Рашид Таа по порту приписки француз. Оригинальное исполнение - у Dahmane el Harrachi, насколько я понял.

Кстати, люблю танцевать под неё :)

Как я понял с английского перевода, изначальная арабская песня о печали человека о тех кто покинул родину, размышление об их поисках и тщете. Цыгане же всё свели к страстишкам ну и упростили аранжировку.

Oh emigrant, where are you going?
Eventually you must come back
How many ignorant people have regretted this
Before you and me

How many overpopulated countries and empty lands have you seen?
How much time have you wasted?
How much have you yet to lose?
Oh emigrant in the country of others
Do you even know what's going on?
Destiny and time follow their course but you ignore it

Why is your heart so sad?
And why are you staying there miserable?
Hardship will end and you no longer learn or build anything
The days don't last, just as your youth and mine didn't
Oh poor fellow who missed his chance just as I missed mine

Oh traveler, I give you a piece of advice to follow right away
See what is in your interest before you sell or buy
Oh sleeper, your news reached me
And what happened to you happened to me
Thus, the heart returns to its creator, the Highest.

Edited at 2013-07-26 11:00 am (UTC)

Поскольку мелодия понравилась, а арабского не знают.
Спасибо за текст.
Похожие приключения в своё время пережила песня Эдерлези - у цыган грустная и о чуде праздника, а в переложениях на других языках порой скабрёзная и весёлая.

слово "цаца" я узнала )))

Клево! А я промурыжилась с документами, не смогла тебе на финальном этапе помочь, но - ттт! - кажется, своего добилась. И ухо проколола о_О

Edited at 2012-03-28 02:53 pm (UTC)

Да, я видела запись

  • 1