June 7th, 2020

лытдыбр

***

Совет тем, кто занимается художественными переводами. Не надо сосредотачиваться на словарных соответствиях вспомогательных слов.

Не обязательно каждый раз переводить "такие как" и "как пример" - попробуйте разбавить словом "вроде".
"Иногда" - это ещё "порой"
"Также" - "ещё и", "к тому же"
"Только" - "лишь", "не больше, чем" (не злоупотребляйте последним)
"Однако" время от времени отлично заменяется на "впрочем"
"Снова и снова" - "раз за разом"
"Несмотря на" - "хотя", "хоть и"
"Своевременно" - "вовремя"
"Некоторые" - "иные"

И помните, что конструкции с they и you очень часто на самом деле обезличенные. Не "они называют тебя сукой" (если речь не о конкретных уже названных людях), а "тебя называют той ещё стервой". Не "вы можете увидеть, что, когда вы берёте дело в ваши руки", а "можно увидеть, что, когда дело берёшь в свои руки"

И, кстати, в половине случаев притяжательные местоимения не нужны

Всем респект