November 15th, 2009

quiet

Очередной перевод песни, по заявкам слушателей.

Диана Савельева, "Ромалэ, чявалэ"

Чявэса мэ пхирав,
Андро суно лэ дыкхав,
Э ратенца на совав...
Пхэн ту, дэвла, со тэ кэрав?


(дважды)

Ай, ромалэ, чявалэ!
Ай, ромалэ, чявалэ!

Ту сан чяво, тэрно чяво,
Ту сан, Дэвла, дылыно:
На дыкхэс ту, на дыкхэс ту,
Сар камав тут, мро лачё!


(дважды)
  С парнем я гуляю,
Во сне его вижу,
Ночами не сплю...
Скажи, Господи, что мне делать?

Эй, цыгане, ребята,
Эй, цыгане, ребята!

Ты же, парень молодой,
Ты же, Боже мой, дурак такой:
Не видишь, не видишь,
Как люблю тебя, хороший мой!


Другими словами, весь этот океан страсти - страдания девочки пубертатного возраста в чистом виде :) а вы думали :)

Отсебятина. Я бы текст переделала чуть-чуть поэтичности ради. Я бы пела так:

Андро суно мэ дыкхав,
Сыр чявэса мэ пхирав;
Мэ ратенца на совав,
Пхэн ту, Дэвла, со тэ кэрав?

Лоло кхам мэ на дыкхав,
На джинав сыр тэ дживав,
Э годы мэ нашавав,
Пхэн ту, Дэвла, со тэ кэрав!

Ту сан, чяво, тэрно чяво,
Ту сан, чяво, дылыно -
На полэс ту, на дыкхэс ту,
Сыр камам тут, мро мушкано...

Ну, или что-то в этом роде :)
Теперь ещё только петь научиться :)
merry

Особенности национального перевода

"Бабушка смотрит по интеру какой-то цыганский сериал. Два мужика с совершенно славянскими рожами, но, вроде как цыгане по сюжету, мочат друг дружку кнутами на поляне. Бабуля мне объяснила, что это у них такая форма ай-не-не-не-дуэли.
Герои потом обсуждают: "Лачо держался молодцом!" Внизу экрана написано: "Лачо тримався як справжній козак". "

http://xiao1mao1.livejournal.com/13389.html

via sister_tabl