Лилит Мазикина (gipsylilya) wrote,
Лилит Мазикина
gipsylilya

Category:

Романс о чёрной боли

Попытка просквозит полностью

Кирки петушиных криков
добыть пытаются зори,
когда идёт из-за тёмной
горы Соледад Монтойя.
Конём и сумраком пахнет
жёлтая медь её плоти.
Тёмных грудей наковальни
звончато-песенно стонут.
— Кого, Соледад, ты ищешь
одна тут в час неурочный?
— К чему твоё любопытство
Бездельное и пустое?
Ищу я то, что ищу я,
себя и отраду в горе.
— О, Соледад моей грусти,
ты знаешь, встретится с морем
понёсшая кобылица,
и волны её поглотят.
— Ни слова о море пенном,
когда чёрная боль входит
в земли оливковых рощиц,
где листьев немолчен ропот.
— Соледад, как тебя жалко!
Как мука твоя огромна!
Рыданья с губ твоих едким
соком стекают лимонным.
— Как боль велика! Бегу я
безумицей прочь от дома,
Тянутся две косы мои
от кухни к спальне по полу.
Как больно! Вся из агата,
и платье, и медность плоти.
Ай, маковость моих бёдер!
Моих рубашек полотна!
— Омой, Соледад, себя ты
жавороночьей водою,
позволь наконец смириться
душе, Соледад Монтойя.

Снизу река выпевает:
небес и листвы оборка.
Рассвета тыквенным цветом
рождённый день коронован.
О, чистая боль цыгана!
Всегда одинокое горе.
О, боль родником сокрытым
от слишком далёких зорей!



Оригинал:

Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo su carne,
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.
– Soledad, ¿por quién preguntas
sin compaña ya estas horas?
– Pregunte por quien pregunte,
dime: ¿a ti qué se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegría y mi persona.
– Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.
– No me recuerdes el mar,
que la pena negra brota
en las tierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.
– ¡Soledad, qué pena tienes!
¡Qué pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limón
agrio de espera y de boca.
– ¡Qué pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
¡Qué pena! Me estoy poniendo de
azabache carne y ropa.
¡Ay, mis camisas de hilo!
¡Ay, mis muslos de amapola!
– Soledad, lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazón
en paz, Soledad Montoya.
Por abajo canta el río:
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza
la nueva luz se corona.
¡Oh pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
¡Oh pena de cauce oculto
y madrugada remota!
Tags: лорка, мои переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments