До этого только мои цыганские стихи переводила на русский моя подруга и поэт Юлия Хапалова.
А тут вот - ещё в ушедшем году - был такой подарок от юзера с дайрей Alkante. Перевод "Нат!" на испанский.
Cuando me dicen "Eres hermosa"
Desmiento "No
Soy mas hermosa
Y es verdad."
Cuando me dicen "Eres altiva"
Sonrio "no
Soy mas altiva
Y no es engaño"
Cuando me dicen "Eres inteligente"
Disputo "no,
Soy mas inteligente"
Y no tengo piedad
Cuando me dicen "Pero moriras"
Miro en los ojos "Si
Morire una vez
Ademas yo misma soy Muerte"
1.Ты красивая - Нет, я ещё красивее.
или:
2.Ты красивая - Нет, я самая красивая.
Если первое - всё правильно, если второе, то в переводе ошибка.
Я возражаю: "Нет!
Я ещё прекрасней"
одно из самых известных моих стихотворений :)
Что в оригинале? Я умру один раз? Или я умру когда-нибудь? Если второе, то в переводе ошибка.
Если однажды, в один (прекрасный) день, то должно было быть Un día moriré. Una vez здесь никак не годится.
Alguna vez, устойчивый оборот.
Вообще да, последний куплет какой-то надмозговый. По остальным пунктам присоеденюсь.
(ЕВПОЧЯ, shuena algo eshpañolete, pero bashtante natural)
Придраться есть к чему, но перевод весьма неплох. На хочется создавать обратное впечатление.