? ?

Под волчьим солнышком

Цыгане! Магия! Мировое господство!

Previous Entry Share Flag Next Entry
Впервые перевод меня на испанский
glance
gipsylilya
До этого только мои цыганские стихи переводила на русский моя подруга и поэт Юлия Хапалова.

А тут вот - ещё в ушедшем году - был такой подарок от юзера с дайрей Alkante. Перевод "Нат!" на испанский.

Cuando me dicen "Eres hermosa"
Desmiento "No
Soy mas hermosa
Y es verdad."

Cuando me dicen "Eres altiva"
Sonrio "no
Soy mas altiva
Y no es engaño"

Cuando me dicen "Eres inteligente"
Disputo "no,
Soy mas inteligente"
Y no tengo piedad

Cuando me dicen "Pero moriras"
Miro en los ojos "Si
Morire una vez
Ademas yo misma soy Muerte"



  • 1
Ещё бы я сказала Y es verdad. Без артикля.

И ещё не знаю, что там было у вас в оригинале.
1.Ты красивая - Нет, я ещё красивее.
или:
2.Ты красивая - Нет, я самая красивая.
Если первое - всё правильно, если второе, то в переводе ошибка.

Когда говорят: "Ты прекрасна!"
Я возражаю: "Нет!
Я ещё прекрасней"

одно из самых известных моих стихотворений :)

И ещё:
Что в оригинале? Я умру один раз? Или я умру когда-нибудь? Если второе, то в переводе ошибка.

Мэ мэрав екх дывэс - Я умру одним днём

Как это понимать? Однажды? Или за один день? Или подобно одному дню?
Если однажды, в один (прекрасный) день, то должно было быть Un día moriré. Una vez здесь никак не годится.

> Una vez здесь никак не годится
Alguna vez, устойчивый оборот.

"yo misma soy la Muerte"
Вообще да, последний куплет какой-то надмозговый. По остальным пунктам присоеденюсь.

(ЕВПОЧЯ, shuena algo eshpañolete, pero bashtante natural)

он и в оригинале не подарок :)

Подстрочник бы помог...
Придраться есть к чему, но перевод весьма неплох. На хочется создавать обратное впечатление.

Я хоть и не понимаю в этих делах, но приятен сам факт, что стихи переводят на другие языки. Хочется поздравит автора с хорошим почином в начале нового года!

  • 1