Top.Mail.Ru
? ?

Под волчьим солнышком

Цыгане! Магия! Мировое господство!

Previous Entry Share Flag Next Entry
Нужны суровые тапки
khamoro
gipsylilya
поскольку переводчика у нас до сих пор нет :)
Перевела сегодня для Свэнко на английский статью по костюмам Радды:

http://english.svenko.net/costume/lit_radda.htm

Оригинал вот:

http://svenko.net/costume/lit_radda.htm

Заранее спасибо!



  • 1
ах, какая прелесть))) обязательно откомментирую!!! только не сейчас - мой мозг беспощадно схрупан детскими товарами..

В процессе
1. Очепятка - Chudrais, и лучше его тоже курсивом
2. there are not so many... лучше без so
3. не has been released, a was. Дата ж указана.

Взяла на редактуру и доперевод, будет завтра-послезавтра

И в том же предложении at once лучше в конец фразы поставить.
Ваще, может, отредактировать целиком? а то так можно туеву хучу коментов накатать

Тоже могу целиком вычитать, если надо :)

эммм... чем писать отзывы, приложу-ка я свою редакцию первых двух абзацев:

Radda

Only few illustrations were ever created for this short story written by Maxim Gorky. And just one screen adaptation, however great it might be.

The Queen of the Gypsies was released in 1976 and became a box-office hit: the adaptation gathered an audience of 64,9 million! Numerous cinema festival awards and sheer success with the foreign movie-goers followed. The film was bought by 112 countries (this is a yet standing record).

Many critics point out the movie’s ethnographic mistakes. And we won’t make an exception here. However, one important thing we would like to have noted: the victors don’t need to justify. Emil Loteanu, the film’s director, is exactly the one! He created, on the basis of rather a mediocre Gorky’s narration, a ‘Gypsy icon’. His masterpiece is a romantic show rather than an ethnographic research, a fairy tale, if you like. This story blended music and the drama together with perfect visuals. On purpose, we won’t discuss here how close to the life the characters are. Whether or not the described relationship is normal to the gypsy mindset is a worthy subject of a separate book. Rather than that, the costume is what we are interested in.

Не катит. Угадай, почему.

извини, не догоняю. объем? стилистика?

а, вот! кажется, увидел в комментах ниже...

здравствуйте!
если переводчик ищется, готова временами переводить для журнала, первое образование филологическое, переводчик:) волонтерcки, естественно:)

нам нужен, очень нужен переводчик!
нам ещё две рубрики вот перевести надо

напишите сроки) и пришлите на sasha.osina@gmail.com
я лучше перевожу в другую сторону, но и так могу

Срок - неделя-две. Тексты можно сокращать, главное, чтоб основная мысля оставалась.

ок, сделаю) а слать куда?:)

lilitmazikina известный всем значок svenko.net

Только где предложения длинные - надо упрощать. Для многих читателей английский не родной и уровень у них не очень, плюс для тех, кто пользуется переводчиками - длинные предложения электронные переводчики запутывают :(

то есть нужен не английский - английский, а английский - язык мирового общения?

Можно киношного сленга, его все понимают.
А так - да. Поэтому - предложения покороче. Чтоб всё всем ясно.

  • 1