Под волчьим солнышком

Цыгане! Магия! Мировое господство!

Previous Entry Share Next Entry
Наслаждаюсь. Люблю я эти всякие языковые анализы.
kham
gipsylilya
Я серьёзно.

"Например, на основе концептуального анализа соответствующих ПЭ и ОД получаем следующий образ "ирландца" в английской языковой картине мира.

"Его зовут обычно Патрик либо Майкл. Обитает он где-то в болотистой местности. Он, как все ирландцы, черноглаз, а у его жены толстые ноги. Он гневен и агрессивен, глуп и неотесан, а по отношению к окружающим - нечестен и нагл, хотя гостеприимен крайне (и это его единственное положительное качество!). В нем проглядывает "сексуальный монстр". Он беден, быт его примитивен. По роду занятий так или иначе связан с полицией: он либо сотрудник полиции, либо ее "клиент". В то же время он весьма религиозен, исправно соблюдает пост. Ирландцы едят тушеную баранину с луком и картофелем, пьют свое особое виски, которое добавляют даже в кофе вместе со сливками, а по праздникам танцуют знаменитую ирландскую джигу.

А вообще, ирландцев трудно понять – все у них не так, как должно быть у нормального человека, все у них какое-то "ненастоящее", шиворот-навыворот!""

- у меня одной сложилась ассоциация с кавказцами?..

В качестве примера приведем фрагмент сопоставительного анализа портрета "цыгана" в русском и английском языках.

Если говорить о конкретных чертах русского и английского портретов "цыгана", то в обоих языках наблюдается скорее больше сходства, чем различий. Оба портрета в своих конкретных чертах не противоречат друг другу, а, скорее, оказываются взаимно дополняющими.

Что касается социальных характеристик портретов, наиболее широко и определенно представлены в обоих языках мотивы скитальчества (цыганская жизнь, цыганская натура, цыганствовать и др.; gipsy 'скитаться и жить подобно цыганам' [OED VII, 524; Webster-88, 603]) и обмана, плутовства, воровства (цыган 'обманщик, плут, барышник, перекупщик' [Даль IV, 575] и gipsy почти с таким же значением, а также gipsy away 'стащить, украсть' [OED VII, 524], gip 'обманывать или отнимать посредством мошенничества; надувать, жульничать' и gipper 'тот, кто этим занимается' [Random, 854]); в обоих языках данный этноним употребляется в качестве клички по отношению к "хитрой, лживой, непостоянной женщине" [ЛК ТЭ; OED VII, 524]).

Как в русском, так и в английском есть немалое количество связанных с данным этнонимом названий сорных и диких растений, что можно интерпретировать как некую обобщающую черту в социальном аспекте портрета, а именно – метафорическое выражение идеи неокультуренности и даже контркультуры.

К лексемам, отражающим языковое видение образа жизни "цыгана", по-видимому, относятся в обоих языках и отэтнонимические названия приспособлений, орудий труда с общей для них чертой, которую можно было бы обозначить как импровизированность, транспортабельность и примитивность: gipsy table ("цыганский стол") 'легкий круглый стол, в основании которого находятся три скрещенные палки'; gipsy winch ("цыганская лебедка") 'небольшая лебедка, состоящая из барабана, храповика и собачки и прикрепляемая к столбу' [OED VII, 524], цыганка 'рычаг, связывающий подножку самопрялки с осью колеса' [СРГА 4, 203], циганка-балаганка 'плохое, неудобное, мало приспособленное для постоянного обитания жилье' [АОС 1, 99]. Схожий мотив – импровизированный, сделанный на скорую руку – присутствует и в названии цыганка 'блюдо из вареного картофеля с конопляным маслом' [СРГНО, 577].

Однако каждый из языков добавляет и свои специфические черты к социальному портрету "цыгана". В первую очередь это касается аспекта экономической деятельности. В русском языке это покупка, продажа и обмен лошадей (цыганить (лошадьми) 'барышничать, менять, покупать и продавать, не без плутовства': У цыгана не купи лошади, у попа не бери дочери [Даль IV, 575]). Правда, "лошадиная" тема присутствует и в английском языке в деривате gyp (также gypsy) 'владелец беговых лошадей, также выступающий в качестве тренера и жокея' [Random, 854].

Русский "цыган" занимается также вымогательством и попрошайничеством (цыганить, выцыганить). В английском языке gipsy's warning ("предупреждение цыганки") со значением 'загадочное и зловещее предупреждение' запечатлен факт занятия цыган "гаданием" (кстати, оно используется и в рифмованном сленге со значением "morning" 'утро' [Partridge, 466]). В английском языке gipsy ассоциируется с "нелицензированной и независимой (от каких-либо объединений) индивидуальной трудовой деятельностью", ср., например, gypsy plumber 'цыганский сантехник', gypsy cab 'цыганское такси' [Webster-88, 603], gipsy 'водитель грузовика, работающий независимо/незаконно, не имея постоянного маршрута и пункта приписки' [Webster-86, 1015; OED VII, 524] (в последнем примере, безусловно, присутствует мотив скитальчества). Говоря об отражении особенностей повседневной жизни "цыгана", следует отметить английский мотив жизнь (и связанные с ней функции) вне дома, на открытом воздухе, ср. устойчивые выражения gipsy breakfast /dinner /party для обозначения соответствующих трапез на открытом воздухе, глагол gipsy 'устраивать пикники' [OED VII, 524], а также gipsy's ginger ("цыганское рыжее") 'человеческие экскременты на улице' [Partridge, 466].

В том и другом языке имеется несколько устойчивых словосочетаний, обозначающих ассоциируемые с "цыганами" предметы материальной культуры (цыганская иголка [СРГП, 319], цыганские сани [ЛК ТЭ], gipsy-bonnet 'цыганский капор', gipsy ring 'цыганское кольцо' [OED VII, 524], употребление эпитета цыганский по отношению к яркой одежде с крупными деталями). Любопытно отметить, что в словарных описаниях всех этих предметов в обоих языках присутствует сема большого размера.

Биологические характеристики (внешность, физические данные) и менталитет представлены в русском портрете гораздо более детально, чем в английском[5]. Что касается внешности, то из английского языка мы узнаем лишь то, что "цыган" смугл (gipsy как "игривое обращение к женщине, особенно если она смугла" [Partridge, 465], а также как обозначение особого оттенка коричневого цвета [Webster-86, 1015]). В русском же портрете к этому добавляются еще и черные волосы, черные, как смоль, глаза, подвижное лицо. Кроме того, русский язык запечатлел еще одну специфическую черту – выносливость по отношению к морозам: цыганский пот (прошибает) 'озноб, дрожь от холода, ощущение холода', цыган с рождества шубу продает "поговорка, означающая, что цыган привык легко переносить холод" [СибФр, 200] (ср. отражение этого мотива в других славянских языках: укр. циганьске тепло 'мороз', чеш. cigбnskб rosa 'сильный мороз', 'иней', 'утренний или вечерний заморозок осенью или весной', болг. цигански сняг 'первый снег' [Кондратенко, 101]).

То же самое и с характеристикой менталитета и черт характера. "Цыган" английского языка лишь артистичен и "богемен": любить петь и танцевать (Gypsy 'танцор /танцовщица в массовых сценах в музыкальных шоу' [Webster-88, 603]), "дружит с музами" (сленговое название Британской Ассоциации литераторов Gipsies of Science [Partridge, 465]). Кроме того, что русский "цыган" также любит петь и танцевать, он еще и весельчак ('шутник, весельчак, танцор', цыганить 'шутить, острить, плясать, балагурить' [СРГЗ, 448], а также 'звать, приглашать' [CРГА 4, 203]). Более того, в русском портрете имеются такие черты, как 'пересмешничество, передразнивание, склонность дурачить и подымать на смех' [Даль IV, 575]. В отличие от английского языка, в русском имеются и негативные характеристики менталитета и черт характера цыгана (цыганство 'бестолковщина, безалаберность', цыганщина 'страстность, диковатость').

У рассматриваемого отэтнонимического прилагательного в составе ряда названий растений, животных, предметов обихода в обоих языках с достаточной определенностью просматривается значение "дешевый заменитель, эрзац-продукт". Так, в русских диалектах есть цыганское мыло 'травянистое растение' (c мотивировкой цыгане им умываются), цыганская пудра /табак /дым 'перезрелый гриб-дождевик' [ЛК ТЭ], цыганские кораллы 'продолговатые бусы коричневого цвета' [СРГНО, 577], а в английском имеются словосочетания, переводимые дословно как "цыганские сельдь, лук, свинья/свинина" и обозначающие соответственно 'сардины', 'дикий чеснок', 'еж/мясо ежа', а также выражение "цыганское золото" со значением 'отражение огня на посуде из драгоценных металлов' [OED VII, 524].

В приведенных выше лексемах заключены и отсубъектные характеристики "цыгана", являющиеся отражением не свойств самого объекта (представителя данного этноса), а субъективного отношения к нему и оценки со стороны "отражающих" языков. Оценка эта выражается мотивами поддельный, дешевый, ложный, ненастоящий.

Любопытным в обоих языковых портретах (хотя и представленным единичными лексемами) является мотив, который можно было бы определить как влияние на другую культуру. В русском языке этот мотив прочитывается в слове цыганщина 'стиль русских романсов и их исполнения, созданный в подражание цыганским мелодиям и цыганской манере исполнения', а в английском – в устойчивом словосочетании Romany rye "цыганский господин" 'человек, сам не являющийся цыганом по происхождению, но общающийся с цыганами, говорящий на их языке и т.д.' [Webster-88, 1165; Partridge, 986].

...

В отличие от русского языка, английский язык добавляет еще и речевую характеристику к портрету "цыгана" – в его лексическую систему вошли вторичные (прозвищные) этнонимы, образованные от одного из самоназваний данного этноса (Romany [Webster-88, 1165]), а также от слова из его языка (rye, от цыганского rei 'господин').

Наконец, в английском языке на уровне этимологии собственно этнонима закрепилось ложное представление жителей Англии XVI века (периода, когда там появились цыгане) о египетском происхождении этого этноса [OED VII, 524] (gypsy < gypcient < кратк. от среднеанглийского Egipcien 'египетский, египтянин' [Webster-88, 1165, 603]).

При этом, что очень важно, этимологическая связь этнонима с Египтом является, по всей видимости, весьма ощутимой для носителей языка, о чем свидетельствует его употребление одновременно в двух значениях ('цыганский' и 'египетский') как в литературе (например, W. Shakespeare. Antony and Cleopatra, IV), так и в сленге разных периодов (gipsy, gippo, gippy в значении как 'цыган', так и 'египетский солдат', 'египетская сигарета' [Partridge, 465]. Это, в свою очередь, наводит на мысль об информативности внутренней формы данного этнонима для носителей английского языка, ее способности задавать концепцию в языковой картине мира относительно происхождения соответствующего "инородца" (в данном случае, понятно, неадекватную реальности)[6].

Итак, несмотря на сходства и взаимную непротиворечивость обоих портретов, заметны и их глубинные различия. Во-первых, в русском языке сильнее тенденция обобщать ассоциации, связанные с "цыганами" – через этноним или его дериват обозначается целое понятие (например, "веселье", "плутовство", "диковатость" вообще); другими словами, отэтнонимические дериваты наделяются широкой обобщающей семантикой. В то же время в английском языке "цыганские" ассоциации часто используются лишь для характеристики весьма конкретных реалий, существующих в англоязычных сообществах. Так, этнонимом (или его производным), как было показано выше, обозначают не "склонность петь и танцевать" вообще, а "танцора в массовых сценах музыкального шоу", не "независимость" вообще, а именно "нелицензированную индивидуальную трудовую деятельность" представителей определенных профессий, не "жизнь вне дома" как явление, а лишь, в частности, "трапезы на открытом воздухе", причем в отношении к собственной традиции пикников. Все эти случаи скорее напоминают шутливые прозвища людей, в чем-то похожих на цыган, и "игровые" названия явлений, напоминающих отдельными чертами цыганскую жизнь.

Во-вторых, в русском портрете явно больше характеристик, заключающих в себе отрицательную оценку. Кроме общих с английским негативных мотивов обмана и плутовства, неокультуренности, в русском "цыгане" присутствуют пересмешничество, бестолковость, безалаберность, диковатость, а также общая негативная характеристика – образ незваного гостя, нежелательного элемента (цыган, цыганенок 'таракан' [Даль IV, 575; ЛК ТЭ]).

В-третьих, в английском языке отразилась идея неоднородности цыганского этноса, обусловленная фактом обитания его в различных странах: в общие словари вошли названия венгерских (tzigane [Webster-88, 1447]) и итальянских цыган (zingaro [Random, 2211]). В русской же языковой картине мира данный этнос предстает как "единый и одинаковый повсюду". Если вспомнить, что в английском портрете дается еще и версия происхождения данного народа (пусть ложная), а также учесть детальность его социальных характеристик, то возможно охарактеризовать его – по сравнению с русским – как более "этнографический". Русский же аналог данного портрета с его тенденциями к обобщению этнических ассоциаций, к общей негативной оценке всего этнического образа в целом и его абсолютизацией приближается к языковому отражению "чужака" вообще. В этом смысле русский портрет – в отличие от английского – более "мифологичен".

Английский "цыган" – это один из многих "инородцев" в данной языковой картине мира. По количеству выводимых мотивов и по экстенсивной характеристике (количеству языковых единиц, запечатлевающих этот образ) он уступает место "ирландцу", "голландцу", "французу", "валлийцу", "еврею". Русский же "цыган" является, по-видимому, наиболее проработанным языковым портретом. К нему по детальности и экстенсивности близки "татарин", "чудь", "немец". "Цыган" – один из немногих "инородцев" в русском языке.

Большая проработанность портрета "цыгана" в русском языке и его большая "мифологичность" и, с другой стороны, большая "этнографичность" английского портрета вполне естественно объясняются значительными отличиями между английским и русским языковыми коллективами в плане масштабов и интенсивности кросс-культурных связей (знакомством с иными народами представителей англоязычных культур и, с другой стороны, объективно обусловленной ограниченностью "этнографического кругозора" русского обыденного сознания). В свою очередь, меньшее количество "инородцев" в русской языковой картине мира могло способствовать тому, что присущий обыденному сознанию архетип "чужой" оказался более сконцентрированно выраженным в одном из них – "цыгане".

[5] В то же время нельзя отрицать, что этот вывод может оказаться не вполне адекватным, обусловленным "субъективным словарным фактором", а именно: в английских словарях мы находим соответствующие отэтнонимические дериваты с толкованиями типа 'человек, чья внешность и привычки, как у цыгана', 'цыганский характер', 'цыганская внешность' [OED VII, 524; Webster-88, 603], однако при этом нет никакой конкретизации (возможно, из соображений "политической корректности"), в то время как в русских словарях толкование подобных лексем всегда достаточно конкретно.

[6] В этом отношении небезынтересно отметить, как русское обыденное (наивное) сознание с трудом принимает научно доказанный факт индийского происхождения цыган – вследствие явной противоречивости между наивными образами "цыгана" (экстравагантность, импульсивность) и "индийца" (созерцательность, сдержанность, углубленность в себя).

http://www.ruthenia.ru/folklore/berezovich7.htm

  • 1
ирландцы сейчас далеко не все картошку едят, всё-таки благосостояние повысилось у них изрядно:)
а ещё они ни здрасьте, ни до свидания, ни чтоптыздох не могут сказать без того, чтобы не упомянуть Бога. Это если на родном языке:) не то, что бы божба, просто Бог у них везде:)))

дело не в ирландцах!
дело в их лексическом и фольклорном портрете в рамках английской культуре

А разве в ginger, которое в статье переводят "рыжим" на самом деле не имбирь?

Имбирь. Но имбирь - ещё и название цвета.

а может это из-за формы имбирного корня, именно в том значении?

может быть
но ginger - реально разговорное название рыжего или рыжеватого цвета

я знаю, сама рыжая долго была и ношу ник Ginger на всех форумах уже лет пятнадцать. Просто именно в этом случае вспомнилась еще форма.

Большое лингвистическое спасибо!:-)
(Что-то вспомнился фильм "Колхоз-интертейнмент", как там цыган на роль фашистов позвали в самодеятельном кино. Вообще фильм прикольный).

:) жесть, боюсь себе даже представить, как выглядели "артисты"

Артистами жители деревни были:-)
Вообще нам, ролевикам (да ещё и снимающим самодеятельный фильм на тот момент) очень угарно смотреть было, особенно когда там все "вошли в роль" и не заметили, что съёмки закончились:-)
Вообще не очень люблю кино перестроечной эпохи, но это впечатлило. Олейников его снял. Такой "Городок" в увеличенном масштабе.

действительно интересно очень.

А в наших местах все черные дворняги - Цыганы :)

Это не только в ваших. Это много где распространено. И даже иногда не дворняги - цыгане.
А у моих знакомых собака Ромка. Я думала - просто имя, а оказалось - он им характером кажется на цыган похожим (они на четверть цыгане, и у них сохранилась ассоциация имени Роман и цыгана)

Знала я из этого меньшую часть. Про английскую составляющую - вообще молчу.
"сема большого размера" - это что???

Это опечатка - тема большого размера.

Оффтопик: сегодня выложила у себя в жж любимый латышскоязычный мультфильм по стихам известного поэта. Там месяц постоянно называют цыганом!

Да я как раз разглядываю :)

Я решила тебе откомментить отдельно, на случай если ты меня не читаешь.

Так ты же меня в тексте помянула :)
Понимаешь, я даже френдов не всегда успеваю почитать, так что те, кто меня достаточно давно знают, всегда так делают, если хотят, чтоб я посмотрела - поминают меня в тексте.
Я отслеживаю и хожу смотреть.

Ясно. Я не знала.

  • 1
?

Log in