Под волчьим солнышком

Цыгане! Магия! Мировое господство!

Previous Entry Share Next Entry
из Нотр-Дам
khamoro
gipsylilya
Il est beau comme le soleil
Est-ce un prince un fils de roi
Je sens l'amour qui s'éveille
Au fond de moi
Plus fort que moi
Il est beau comme le soleil
C'est un prince, un fils de roi
De roi... je crois

Ёв сы гожо сыр о кхам
Мэ джином со лэс камам
Ёв чяво ли кралестэ?
О камлыбэн -
Ёв лэя ман!
Ёв сы гожо сыр о кхам
Мэ джином со лэс камам
Камам... о кхам...

Il est beau comme le soleil
Ma merveille, mon homme à moi
Il me prendra dans ses bras
Et pour la vie, il m'aimera
Il est beau comme le soleil
Ma merveille, mon homme à moi
Il est beau comme le soleil
Beau comme le soleil

Ёв сы гожо сыр о кхам,
Мэ камам лэс тэ дыкхав,
Ёв облэла ман, мро мурш,
И навсегда камэла ман!
Ёв сы гожо сыр о кхам,
И о кхам сы лэскро лав
Мэ камам лэс тэ дыкхав,
Лэс тэ дыкхав...

  • 1
Привет,Лиля :)(Можно на "ты"?:) я тоже горячая поклонница этого мюзикла и тоже переводила, правда, на русский когда-то. Официальный перевод мне вообще не по душе - извратили всю идею начиная со знаменитой "Belle" :(((
Прочитала и вопрос созрел, не совсем по теме но все же. Почему в твоем тексте русское "навсегда"? Язык российских цыган так активно заимствует слова из русского? Неужели нет аналога в цыганском? Я часто слышала, что при счте цыгане используют русские числительные. (Раньше я жила в Тамбовской области, там, недалеко от областного центра, есть деревня цыганская Калиничи, так вот, если ехала в межгородском транспорте, невольно "подслушивала" разговоры:)).

Официальный перевод мне вообще не по душе - извратили всю идею начиная со знаменитой "Belle" :(((
Каждый бы так извращал... Во французской версии вообще, извините за выражение, один трах! А у нас хоть какой-то намёк на ЧУВСТВА!

нет, почему - просто у французов тема юбки не такое табу, как у славян
у них как раз чёткая градация трёх разных чуств: глубокой любви Квазимодо, банального желания Феба и дьявольской похоти Фролло

И всё же даже Фролло у нас получился более сдержанным.

Почему в русском тет-а-тет, визави, априори, табу?..
В цыганском слово "навсегда" заимствованное, а вот счёт всё же свой - слэнг с использованием русских слов там, где можно использовать родные, считается "грязноватым", как русский с большим количеством неологизмов-англицизмов
В цыганском заимствованы почти все слова относительно времени: сейчас, тогда, всегда, когда, никогда, навсегда
До этого были, например, "коли" и "николи" - тоже явное заимствование

п.с. во всём тексте перевода я насчитала только три заимствования, всё остальное - исконные цыганские слова... так что "активно" применительно к данному примеру смотрится странно
активно используются заимствования в тех же случаях, что и у русских: для обозначения современных понятий, например, для тонкой передачи цветовых оттенков, плюс некоторые абстрактные прилагательные...

Под "активно" я подразумевала уже не перевод :) Я размышляла о языке русских цыган. Просто нечётко вопрос сформулировала.

Вот и второй куплет:
Il est beau comme le soleil,
C'est un voyou, un soldat,
Quand il me serre contre lui,
Je voudrais fuir mais je ne puis...
Il est beau comme le soleil,
C'est un voyou, un soldat,
Soldat... du Roi...
ПС: без единого значка, надо же!:)))

Второй поёт не цыганка, поэтому я и не переводила :) меня интересует именно передача мыслей, речи Эсмеральды

А что там у нас ещё есть из Эсмеральды?
Вот, к примеру, Vivre - вот песня так песня! Её ты ещё не трогала?
Вот что стоило бы сделать символом всего мюзикла, а не какую-то там Belle!..
Тем более что именно мелодия Vivre взята как лейтмотив.
Ещё есть диалог Гренгуара и Эсмеральды, непосредственно предшествующий вот этому диалогу про "солнышко". Тоже интересно было бы - экий заковыристый поэт, на романы чиб ей отвечает!=))

да, Vivre - это...!
но у меня пока вдохновение не проснулось на не
я ж не специально перевожу, а так... на ухо легло вдруг, я и записала
а диалог я не буду переводить... именно поэтому
ничего Гренгуар не заковыристый потому что

А почему вы не обсудили самого Гёте? Или может обсудили, да только я не знаю где. Очень уж интересно ваше оношение к произведению, как сплошному цыганскому вопросу.

Гюго его звали. Там нечего обсуждать, стандартный взгляд француза 19 века.

Вот, сама вернулась, вспомнив. что лажанулась. Гёте германцем был.

Ну как же нечего, а то, что девушка спокойно говорит "бери меня, это моя судьба"?
Раз - она отдается какому-попало мужчине, два - неужели то самое понимание судьбы сильнее нравственности?

С точки зрения французов 19 века, цыганки распутны.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account