![]() |
You are viewing Create a LiveJournal Account Learn more |
Пока я падаю, я всё-таки лечузаписи на человеческой коже |
![]() |
Привет,Лиля :)(Можно на "ты"?:) я тоже горячая поклонница этого мюзикла и тоже переводила, правда, на русский когда-то. Официальный перевод мне вообще не по душе - извратили всю идею начиная со знаменитой "Belle" :(((
Прочитала и вопрос созрел, не совсем по теме но все же. Почему в твоем тексте русское "навсегда"? Язык российских цыган так активно заимствует слова из русского? Неужели нет аналога в цыганском? Я часто слышала, что при счте цыгане используют русские числительные. (Раньше я жила в Тамбовской области, там, недалеко от областного центра, есть деревня цыганская Калиничи, так вот, если ехала в межгородском транспорте, невольно "подслушивала" разговоры:)).
Официальный перевод мне вообще не по душе - извратили всю идею начиная со знаменитой "Belle" :((( Каждый бы так извращал... Во французской версии вообще, извините за выражение, один трах! А у нас хоть какой-то намёк на ЧУВСТВА!
нет, почему - просто у французов тема юбки не такое табу, как у славян
у них как раз чёткая градация трёх разных чуств: глубокой любви Квазимодо, банального желания Феба и дьявольской похоти Фролло
И всё же даже Фролло у нас получился более сдержанным.
его чувства как раз сдерживаемы не были
и вообще-то переводчик должен лишь показывать идею автора, а не выдумать свою
Полностью согласна с Лилей. Три чувства, три мужчины: Квазимодо считает кощунством даже к волосам прикоснуться, Фролло с ума сходит от страсти, а Феб просто увлекся "юбкой"... А в русском переводе просто унифицировали до "ночи с тобой..."
Почему в русском тет-а-тет, визави, априори, табу?..
В цыганском слово "навсегда" заимствованное, а вот счёт всё же свой - слэнг с использованием русских слов там, где можно использовать родные, считается "грязноватым", как русский с большим количеством неологизмов-англицизмов В цыганском заимствованы почти все слова относительно времени: сейчас, тогда, всегда, когда, никогда, навсегда До этого были, например, "коли" и "николи" - тоже явное заимствование
п.с. во всём тексте перевода я насчитала только три заимствования, всё остальное - исконные цыганские слова... так что "активно" применительно к данному примеру смотрится странно
активно используются заимствования в тех же случаях, что и у русских: для обозначения современных понятий, например, для тонкой передачи цветовых оттенков, плюс некоторые абстрактные прилагательные...
Под "активно" я подразумевала уже не перевод :) Я размышляла о языке русских цыган. Просто нечётко вопрос сформулировала.
ничуть не менее активно, чем используют русские заимствования из латыни, греческого, арабского :)
на мой взгляд - активно
Вот и второй куплет:
Il est beau comme le soleil, C'est un voyou, un soldat, Quand il me serre contre lui, Je voudrais fuir mais je ne puis... Il est beau comme le soleil, C'est un voyou, un soldat, Soldat... du Roi... ПС: без единого значка, надо же!:)))
Второй поёт не цыганка, поэтому я и не переводила :) меня интересует именно передача мыслей, речи Эсмеральды
А что там у нас ещё есть из Эсмеральды?
Вот, к примеру, Vivre - вот песня так песня! Её ты ещё не трогала? Вот что стоило бы сделать символом всего мюзикла, а не какую-то там Belle!.. Тем более что именно мелодия Vivre взята как лейтмотив. Ещё есть диалог Гренгуара и Эсмеральды, непосредственно предшествующий вот этому диалогу про "солнышко". Тоже интересно было бы - экий заковыристый поэт, на романы чиб ей отвечает!=))
да, Vivre - это...!
но у меня пока вдохновение не проснулось на не я ж не специально перевожу, а так... на ухо легло вдруг, я и записала а диалог я не буду переводить... именно поэтому ничего Гренгуар не заковыристый потому что
Интересно вот... В романе Гюго есть описание обычая (если цыганка согласня выйти замуж за потенциального висельника во Дворе Чудес, то его отпускают, и разбивают чашку. Насколько частей разбилась - столько лет жить) и в мюзикле есть намек на эту тему (Генгуару сказали, что он будет мужем, но не любовником Эсмеральды, и в сцене знакомства с цыганкой есть его фраза: "Я не мужчина для жены"), так вот интересно, Гюго основывался на реальных обычаях каких-либо цыган или это его фантазия?
PS Не хочу разочаровывать или занудствовать, но у Гюго Эсмеральда в конце-концов оказывается француженкой. Создатели мюзикла убрали основную ветвь сюжета - для Эсмеральды было важно сохранить девственность потому, что она искала мать и якобы, только оставшись непорочной, могла бы ее обрести вновь.
PPS матерью, естественно, оказалась француженка чистых кровей, которая не любила цыган и потому родную дочь упорно не узнавала. Правда, узнав, горько в своем поведении раскаялась :)
Я читала Гюго
обычай надуман, на мой взгляд А создатель мюзикла СПЕЦИАЛЬНО сделал Эсмеральду этнической цыганкой, он же там поднимает темы расизма и т.п.
Обычай-то (по http://www.zigane.pp.ru/history24.htm)
вот именно
значит, это не тот обычай обычая давать обречённому жену, высчитывая срок по осколкам, имхо, никогда не было хотя бы потому, что цыгане - практики: ну нафига обречённому жена? да ещё он перед казнью стопудово смоется
В Европе средневековой обычай вроде такой был: непорочная девственница берет в мужья приговоренного и т.д... Хотя не поручусь. Насчет разъяснений - спасибо, мне всегда казалось, что у классика тут что-то не сходится.
Сюжет решила напомнить из-за желания переводить лишь Эсмеральду :) Переводите все - оно того стоит :)
а всё меня на цыганскую речь не вдохновляет :(
я же как перевожу: сижу песню слушаю, и ВДРУГ в голове на эту песню, этот голос (голос именно ЭТОЙ певицы) начинают звучать слова... иногда с пробелами, но я записываю и дрдумываю пробелы... я же не специально перевожу - я н еумею специально художественно переводить на цыганский стихи
Так. Все. Мы чуть-чуть про разные части вопроса с тобой говорили.
ой, наверное :)
каждый за своё зацепился бывает
просто звучит красиво язык - как кастаньеты и ... гитара, пожалуй:)У меня в России осталась книга, очень любимая мною детстве - "Сказки, рассказанные в дороге", так там сказки были и на русском и на цыганском :) я пыталась даже читать. Так вот вопрос о русских словах и возник поэтому. В тех сказках как таковых русских слов в цыганских текстах я не наблюдала, кажется... хотя дело было давнее память может и подвести...
там наверняка были из румынского заимствования (т.е. кэлдэрарский диалект, потому что кэлдэрар у нас любят за "наиболее настоящую цыганскость")
а язык, на моё ухо, похож звучанием на испанский с итальянским и иногда на русский Edited at 2008-02-18 12:51 pm (UTC) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||