Home
Feb. 17th, 2008 @ 06:30 pm из Нотр-Дам
Il est beau comme le soleil
Est-ce un prince un fils de roi
Je sens l'amour qui s'éveille
Au fond de moi
Plus fort que moi
Il est beau comme le soleil
C'est un prince, un fils de roi
De roi... je crois

Ёв сы гожо сыр о кхам
Мэ джином со лэс камам
Ёв чяво ли кралестэ?
О камлыбэн -
Ёв лэя ман!
Ёв сы гожо сыр о кхам
Мэ джином со лэс камам
Камам... о кхам...

Il est beau comme le soleil
Ma merveille, mon homme à moi
Il me prendra dans ses bras
Et pour la vie, il m'aimera
Il est beau comme le soleil
Ma merveille, mon homme à moi
Il est beau comme le soleil
Beau comme le soleil

Ёв сы гожо сыр о кхам,
Мэ камам лэс тэ дыкхав,
Ёв облэла ман, мро мурш,
И навсегда камэла ман!
Ёв сы гожо сыр о кхам,
И о кхам сы лэскро лав
Мэ камам лэс тэ дыкхав,
Лэс тэ дыкхав...
About this Entry
khamoro
[User Picture Icon]
From:[info]befania1
Date: February 17th, 2008 08:54 pm (UTC)
(Permanent Link)
Привет,Лиля :)(Можно на "ты"?:) я тоже горячая поклонница этого мюзикла и тоже переводила, правда, на русский когда-то. Официальный перевод мне вообще не по душе - извратили всю идею начиная со знаменитой "Belle" :(((
Прочитала и вопрос созрел, не совсем по теме но все же. Почему в твоем тексте русское "навсегда"? Язык российских цыган так активно заимствует слова из русского? Неужели нет аналога в цыганском? Я часто слышала, что при счте цыгане используют русские числительные. (Раньше я жила в Тамбовской области, там, недалеко от областного центра, есть деревня цыганская Калиничи, так вот, если ехала в межгородском транспорте, невольно "подслушивала" разговоры:)).
[User Picture Icon]
From:[info]chauvin
Date: February 17th, 2008 09:59 pm (UTC)
(Permanent Link)
Официальный перевод мне вообще не по душе - извратили всю идею начиная со знаменитой "Belle" :(((
Каждый бы так извращал... Во французской версии вообще, извините за выражение, один трах! А у нас хоть какой-то намёк на ЧУВСТВА!
[User Picture Icon]
From:[info]gipsylilya
Date: February 17th, 2008 10:28 pm (UTC)
(Permanent Link)
нет, почему - просто у французов тема юбки не такое табу, как у славян
у них как раз чёткая градация трёх разных чуств: глубокой любви Квазимодо, банального желания Феба и дьявольской похоти Фролло
[User Picture Icon]
From:[info]chauvin
Date: February 17th, 2008 10:37 pm (UTC)
(Permanent Link)
И всё же даже Фролло у нас получился более сдержанным.
[User Picture Icon]
From:[info]gipsylilya
Date: February 17th, 2008 10:42 pm (UTC)
(Permanent Link)
его чувства как раз сдерживаемы не были
и вообще-то переводчик должен лишь показывать идею автора, а не выдумать свою
[User Picture Icon]
From:[info]befania1
Date: February 17th, 2008 11:51 pm (UTC)
(Permanent Link)
Полностью согласна с Лилей. Три чувства, три мужчины: Квазимодо считает кощунством даже к волосам прикоснуться, Фролло с ума сходит от страсти, а Феб просто увлекся "юбкой"... А в русском переводе просто унифицировали до "ночи с тобой..."
[User Picture Icon]
From:[info]gipsylilya
Date: February 17th, 2008 10:26 pm (UTC)
(Permanent Link)
Почему в русском тет-а-тет, визави, априори, табу?..
В цыганском слово "навсегда" заимствованное, а вот счёт всё же свой - слэнг с использованием русских слов там, где можно использовать родные, считается "грязноватым", как русский с большим количеством неологизмов-англицизмов
В цыганском заимствованы почти все слова относительно времени: сейчас, тогда, всегда, когда, никогда, навсегда
До этого были, например, "коли" и "николи" - тоже явное заимствование
[User Picture Icon]
From:[info]gipsylilya
Date: February 17th, 2008 10:36 pm (UTC)
(Permanent Link)
п.с. во всём тексте перевода я насчитала только три заимствования, всё остальное - исконные цыганские слова... так что "активно" применительно к данному примеру смотрится странно
активно используются заимствования в тех же случаях, что и у русских: для обозначения современных понятий, например, для тонкой передачи цветовых оттенков, плюс некоторые абстрактные прилагательные...
[User Picture Icon]
From:[info]befania1
Date: February 17th, 2008 11:54 pm (UTC)
(Permanent Link)
Под "активно" я подразумевала уже не перевод :) Я размышляла о языке русских цыган. Просто нечётко вопрос сформулировала.
[User Picture Icon]
From:[info]gipsylilya
Date: February 18th, 2008 12:58 am (UTC)
(Permanent Link)
ничуть не менее активно, чем используют русские заимствования из латыни, греческого, арабского :)
на мой взгляд - активно
[User Picture Icon]
From:[info]chauvin
Date: February 17th, 2008 10:35 pm (UTC)
(Permanent Link)
Вот и второй куплет:
Il est beau comme le soleil,
C'est un voyou, un soldat,
Quand il me serre contre lui,
Je voudrais fuir mais je ne puis...
Il est beau comme le soleil,
C'est un voyou, un soldat,
Soldat... du Roi...
ПС: без единого значка, надо же!:)))
[User Picture Icon]
From:[info]gipsylilya
Date: February 17th, 2008 10:36 pm (UTC)
(Permanent Link)
Второй поёт не цыганка, поэтому я и не переводила :) меня интересует именно передача мыслей, речи Эсмеральды
[User Picture Icon]
From:[info]chauvin
Date: February 17th, 2008 10:43 pm (UTC)
(Permanent Link)
А что там у нас ещё есть из Эсмеральды?
Вот, к примеру, Vivre - вот песня так песня! Её ты ещё не трогала?
Вот что стоило бы сделать символом всего мюзикла, а не какую-то там Belle!..
Тем более что именно мелодия Vivre взята как лейтмотив.
Ещё есть диалог Гренгуара и Эсмеральды, непосредственно предшествующий вот этому диалогу про "солнышко". Тоже интересно было бы - экий заковыристый поэт, на романы чиб ей отвечает!=))
[User Picture Icon]
From:[info]gipsylilya
Date: February 17th, 2008 10:46 pm (UTC)
(Permanent Link)
да, Vivre - это...!
но у меня пока вдохновение не проснулось на не
я ж не специально перевожу, а так... на ухо легло вдруг, я и записала
а диалог я не буду переводить... именно поэтому
ничего Гренгуар не заковыристый потому что
[User Picture Icon]
From:[info]befania1
Date: February 18th, 2008 12:05 am (UTC)
(Permanent Link)
Интересно вот... В романе Гюго есть описание обычая (если цыганка согласня выйти замуж за потенциального висельника во Дворе Чудес, то его отпускают, и разбивают чашку. Насколько частей разбилась - столько лет жить) и в мюзикле есть намек на эту тему (Генгуару сказали, что он будет мужем, но не любовником Эсмеральды, и в сцене знакомства с цыганкой есть его фраза: "Я не мужчина для жены"), так вот интересно, Гюго основывался на реальных обычаях каких-либо цыган или это его фантазия?

PS Не хочу разочаровывать или занудствовать, но у Гюго Эсмеральда в конце-концов оказывается француженкой. Создатели мюзикла убрали основную ветвь сюжета - для Эсмеральды было важно сохранить девственность потому, что она искала мать и якобы, только оставшись непорочной, могла бы ее обрести вновь.
[User Picture Icon]
From:[info]befania1
Date: February 18th, 2008 12:08 am (UTC)
(Permanent Link)
PPS матерью, естественно, оказалась француженка чистых кровей, которая не любила цыган и потому родную дочь упорно не узнавала. Правда, узнав, горько в своем поведении раскаялась :)
[User Picture Icon]
From:[info]gipsylilya
Date: February 18th, 2008 12:56 am (UTC)
(Permanent Link)
Я читала Гюго
обычай надуман, на мой взгляд
А создатель мюзикла СПЕЦИАЛЬНО сделал Эсмеральду этнической цыганкой, он же там поднимает темы расизма и т.п.
[User Picture Icon]
From:[info]elena_manush
Date: February 18th, 2008 01:13 am (UTC)
(Permanent Link)
Обычай-то (по http://www.zigane.pp.ru/history24.htm) вроде реальный, но со смыслом его Гюго напутал. По числу осколков не считают годы брака, а желают множества сыновей.
[User Picture Icon]
From:[info]gipsylilya
Date: February 18th, 2008 01:25 am (UTC)
(Permanent Link)
вот именно
значит, это не тот обычай
обычая давать обречённому жену, высчитывая срок по осколкам, имхо, никогда не было
хотя бы потому, что цыгане - практики: ну нафига обречённому жена? да ещё он перед казнью стопудово смоется
[User Picture Icon]
From:[info]befania1
Date: February 18th, 2008 01:40 am (UTC)
(Permanent Link)
В Европе средневековой обычай вроде такой был: непорочная девственница берет в мужья приговоренного и т.д... Хотя не поручусь. Насчет разъяснений - спасибо, мне всегда казалось, что у классика тут что-то не сходится.
Сюжет решила напомнить из-за желания переводить лишь Эсмеральду :) Переводите все - оно того стоит :)
[User Picture Icon]
From:[info]gipsylilya
Date: February 18th, 2008 01:44 am (UTC)
(Permanent Link)
а всё меня на цыганскую речь не вдохновляет :(
я же как перевожу: сижу песню слушаю, и ВДРУГ в голове на эту песню, этот голос (голос именно ЭТОЙ певицы) начинают звучать слова... иногда с пробелами, но я записываю и дрдумываю пробелы...
я же не специально перевожу - я н еумею специально художественно переводить на цыганский стихи
[User Picture Icon]
From:[info]elena_manush
Date: February 18th, 2008 01:47 am (UTC)
(Permanent Link)
Так. Все. Мы чуть-чуть про разные части вопроса с тобой говорили.
[User Picture Icon]
From:[info]gipsylilya
Date: February 18th, 2008 01:49 am (UTC)
(Permanent Link)
ой, наверное :)
каждый за своё зацепился
бывает
[User Picture Icon]
From:[info]befania1
Date: February 18th, 2008 01:57 am (UTC)
(Permanent Link)
просто звучит красиво язык - как кастаньеты и ... гитара, пожалуй:)У меня в России осталась книга, очень любимая мною детстве - "Сказки, рассказанные в дороге", так там сказки были и на русском и на цыганском :) я пыталась даже читать. Так вот вопрос о русских словах и возник поэтому. В тех сказках как таковых русских слов в цыганских текстах я не наблюдала, кажется... хотя дело было давнее память может и подвести...
[User Picture Icon]
From:[info]gipsylilya
Date: February 18th, 2008 12:49 pm (UTC)
(Permanent Link)
там наверняка были из румынского заимствования (т.е. кэлдэрарский диалект, потому что кэлдэрар у нас любят за "наиболее настоящую цыганскость")
а язык, на моё ухо, похож звучанием на испанский с итальянским и иногда на русский

Edited at 2008-02-18 12:51 pm (UTC)