Под волчьим солнышком

Цыгане! Магия! Мировое господство!

Previous Entry Share Next Entry
Сказки Пушкина на цыганском
roma
gipsylilya
В переводе Ю.Н.Иваненко и Н.Н. Ильина

Прежде всего о плюсах:
это первая книжка для цыганских детей за долгие-долгие годы, и первая в 21 веке.
Она очень хорошо оформлена.
Она написана неплохим языком - дух старины передан при помощи старинных цыганских слов.
Она адаптирована для восприятия цыганскими детьми.

Теперь о минусах:
прежде всего - вместо установленной цыганскими активистами 20хх годов цыганской орфографии используется русская, недостаточно отображающая особенности цыганского языка. Это, на мой взгляд, основной минус.
Далее! В некоторых местах повествование отходит от сюжета оригинала. Хотя это обычное дело для адаптированных сказок. Кстати - несмотря на то, что Юрий Николаевич неоднократно говорил, что сказки будут адаптированы, в самой книжке это нигде не указано, и потому может создаться впечатление, что переводчики были недобросовестны.
И, наконец, встречаются откровенно слабые строчки вроде "гожо и саны, сыр спица" (хотя действительно, вопрос - с чем рифмовать "царицу"?)

И о сомнительном:
мне было указано, что перевод не сохраняет форму оригинала, или сохраняет не везде - уже не вспомню. Ну, я вот лично помню, что мы учили в школе "Слово о полку Игореве" в нескольких разных переводах - на выбор. Само "Слово..." написано белым стихом. А у Заболоцкого, чей перевод выбрало большинство класса - ямбом по четыре строчки. То есть это явно не беспрецендентная штука, и я отношусь к ней спокойно. Дух "Слова...", на мой взгляд, никуда в переводе не делся.

Стоит книжка в районе 10 евро. Контакты я давала и могу дать ещё. Доставка по Украине, России, Беларуси.

Вот книжка на молотке: http://molotok.ru/show_item.php?item=314845928

Читаю ребёнку - ей нравится.



  • 1
Ой-й... Адаптированный Пушкин? Зачем? Априори предполагается, что цыганские дети менее развиты, чем русские? Так ведь развитие зависит не от этноязыкоыой среды, а от образовательного ценза семьи, от семейных ценностей, от воспитания ребёнка... От возраста, прежде всего! От его природной одарённости, каковая у всех разная, независимо от того, какой дитяко национальности!

Какой же это Пушкин, когда меняется сюжет?
Да и тексты Пушкина не столь удалены от нас, как "Слово о полку". Мы даже слабо представляем, как именно оно исполнялось - пелось оно или просто декламировалось? Если пелось, какие слоги распевались? И т.п. Представить, как звучали стихи Пушкина, читаемые, например, самим Пушкиным, всё же проще. А самое-то главное: и строй, и фоника цыганского языка, и стихотворные метры, принятые в цыганской поэзии, позволяют с величайшей точностью передать форму пушкинских сказок.

Чем орфография Сергиевского-Баранникова не угодила?

Впрочем, эксперименты в области литературы на цыганском языке должны приветствоваться. Иначе развития литературной формы языка не будет.

Адаптированные сказки сейчас в большой моде
Их адаптируют культурно - для восприятия более близкого, а не "интеллектуально"
Как раз текст там достаточно сложный, красивые сложные обороты...

Сюжет меняется не сильно: тут не то сказал, там чуть утрировал эффект

А от цыган Пушкин так же далёк, как Слово о полку от современных русских

Чем орфография не угодила - не знаю :) У меня на сайте Даёри орфография ближе к их - хотя сб олее поздними вариациями

Ну, наверное, от городских, образованных не так уж и далёк, со сказочными-то сюжетами? Что до необразованных, так необразованные русские точно так же Пушкина не воспринимают.

А насчёт моды - да, рисование комиксов на сюжеты классической литературы в США живёт и побеждает уж не помню с коротого века (в Японии с XVII, пресловутая манга и так называемые "городские картинки"). Только японцы могли себе это позволить, т.к. японский литературный язык развивался уже со времён "Кодзики". Ну, ладно - возьмём попозже, с X - XII вв., с эпохи Хэйан. Цыганский именно литературный язык такой историей похвастаться не может. Не знаю, право, верной ли дорогой идут товарищи. Ну, время покажет. Главное - что-то делается.

так назыаемое "слово" написано не белым стихом, а обыкновенной прозой 18-го века.

Да нет... Существование "Задонщины", на мой взгляд, лучшее доказательство первичности "Слова".

Да - и стих там не белый, поскольку в XII веке ещё не было такого понятия. Ни белого, ни верлибра. Собственно, внятного определения этого стиха я не встречала. Возможно, это тот тип стиха, который Кирилл Тарановский обозначил как молитвословный (логическим ударением маркируется рначало строки, а не конец).

а обложка почему на русском?

Названия сказок тоже на русском
Концептуальности ради :)

Класс! :)
Ну, главное, чтобы через строчку или через сказку не было на русском. :)

И посетила меня мысль - надо сделать сборник из сказок на разных языках. ТОлько надо подумать: каждая сказка на языке своего народа или наоборот перемешать?!

имхо, первое будет лучше
типа языком истинный дух сказки передаётся

как думаешь - запатентовать идею?! :)

  • 1
?

Log in