![]() |
You are viewing Create a LiveJournal Account Learn more |
Пока я падаю, я всё-таки лечузаписи на человеческой коже |
![]() |
| ||||||||||||||
Ой-й... Адаптированный Пушкин? Зачем? Априори предполагается, что цыганские дети менее развиты, чем русские? Так ведь развитие зависит не от этноязыкоыой среды, а от образовательного ценза семьи, от семейных ценностей, от воспитания ребёнка... От возраста, прежде всего! От его природной одарённости, каковая у всех разная, независимо от того, какой дитяко национальности!
Какой же это Пушкин, когда меняется сюжет? Да и тексты Пушкина не столь удалены от нас, как "Слово о полку". Мы даже слабо представляем, как именно оно исполнялось - пелось оно или просто декламировалось? Если пелось, какие слоги распевались? И т.п. Представить, как звучали стихи Пушкина, читаемые, например, самим Пушкиным, всё же проще. А самое-то главное: и строй, и фоника цыганского языка, и стихотворные метры, принятые в цыганской поэзии, позволяют с величайшей точностью передать форму пушкинских сказок. Чем орфография Сергиевского-Баранникова не угодила? Впрочем, эксперименты в области литературы на цыганском языке должны приветствоваться. Иначе развития литературной формы языка не будет.
Адаптированные сказки сейчас в большой моде
Их адаптируют культурно - для восприятия более близкого, а не "интеллектуально" Как раз текст там достаточно сложный, красивые сложные обороты... Сюжет меняется не сильно: тут не то сказал, там чуть утрировал эффект А от цыган Пушкин так же далёк, как Слово о полку от современных русских Чем орфография не угодила - не знаю :) У меня на сайте Даёри орфография ближе к их - хотя сб олее поздними вариациями
Ну, наверное, от городских, образованных не так уж и далёк, со сказочными-то сюжетами? Что до необразованных, так необразованные русские точно так же Пушкина не воспринимают.
А насчёт моды - да, рисование комиксов на сюжеты классической литературы в США живёт и побеждает уж не помню с коротого века (в Японии с XVII, пресловутая манга и так называемые "городские картинки"). Только японцы могли себе это позволить, т.к. японский литературный язык развивался уже со времён "Кодзики". Ну, ладно - возьмём попозже, с X - XII вв., с эпохи Хэйан. Цыганский именно литературный язык такой историей похвастаться не может. Не знаю, право, верной ли дорогой идут товарищи. Ну, время покажет. Главное - что-то делается.
так назыаемое "слово" написано не белым стихом, а обыкновенной прозой 18-го века.
Да нет... Существование "Задонщины", на мой взгляд, лучшее доказательство первичности "Слова".
Да - и стих там не белый, поскольку в XII веке ещё не было такого понятия. Ни белого, ни верлибра. Собственно, внятного определения этого стиха я не встречала. Возможно, это тот тип стиха, который Кирилл Тарановский обозначил как молитвословный (логическим ударением маркируется рначало строки, а не конец).
а обложка почему на русском?
Названия сказок тоже на русском
Концептуальности ради :)
Класс! :)
Ну, главное, чтобы через строчку или через сказку не было на русском. :) И посетила меня мысль - надо сделать сборник из сказок на разных языках. ТОлько надо подумать: каждая сказка на языке своего народа или наоборот перемешать?!
имхо, первое будет лучше
типа языком истинный дух сказки передаётся
как думаешь - запатентовать идею?! :)
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||