Под волчьим солнышком

Цыгане! Магия! Мировое господство!

Previous Entry Share Next Entry
Бусы
lost
gipsylilya
Порвались бусы — рассыпались песни,
Порвались песни — рассыпались грозы.
От идиом на листе занозы,
И в горле зуд от трухи словесной.

Сгорели тучи — осыпались громом.
Свеча истаяла азбукой точек.
Иссохли губы от соли строчек
Из бочек старых с гнилым рассолом.

Воды б напиться — из гроз, исправно
Снизать бы рифмой звенящей бусы,
Связать запястья косой из русых
Прядей... а песни — растут, как травы.

  • 1
Lilia, do togo, kak ja nachila chitat tebia, ja dumala, ja voobshe ne vosprinimaju poeziju. tvoi stihi izmenili mojo mnenije.

у-у-у!
здорово получилось!

всё вдохновеннее и вдохновеннее, правда-правда!!

Хорошие стихи, спасибо!

Это ну совершенно не в ту же тему

все равно красиво, и опять же , про бусину)))

кстати, хотел у вас спросить, вот это можно считать стихом?

http://proza.ru/2010/10/04/1398

ну вот, ты опять стихуешь по русски.
это правильно. если честно, мне твои переводы на цыганский не особо понравились((
видимо, рамки рифмы зажимают слово.
но есть тема.
может, тебе прозу попробовать? там возможностей больше.
я тут обнаглел, сделал пирилыджяибэн(!!!) одного рассказа.
автор малоизвестен, но я знаю - ты читала.
я дам фрагмент, ладно?

мангэ сы иня бэрша и мэ запхандём порта.
амэ ачьямпэ аври: мэ, пхэнори тэ дай.
порта тэ пхагирэс?
ада нареально сыс.
амэ придуминдям, со мэ пирикэдавапэ пшалатунэ балконэстыр пэ аморо балконо.
иня этажо.
но ада сыс мэ могискирава тэ кэрав.
амэ сарэ ада самас джиндло (как думаешь, здесь такая форма подойдет?).
сарэ уже присыклыём кэ амэ, но лэнгэ ачья налачё.
ман припхандынэ шылэса.
коли мэ пыём (этот мой пассаж меня очень смущает - какое-то прошлое время в будущем, мне просто интересно, пройдет этот вариант в качестве сослагательного наклонения, что скажешь?), шэло лыя тэ розрискирэл ман сыр папушатыр (извини - только по котлярски это слово знаю).
но мангэ са екх, мэ на лава тэ пэрав...

все, дальше не буду людей мучить, если хочешь - остаток перевода в личку запихну.
но мне был бы интересен твой перевод этого отрывка)))))))))))))))))))))))))))

впервые меня на цыганскмй переводят :)
иня - это девять, а этаж - девяТЫЙ
амэндэ сарэндэ исыс ада джиндло
сослагательное наклонение по-другому образуется
что такое пшалатуно?

шпалатуно - это соседний.
типа, братский, рядом который.
откуда знаю, не спрашивай. но точно, не сам придумал.

пшалатуно, блин.

на шундём николи

амэндэ сарэндэ исыс ада джиндло - это как дословно?
нам всем это было ясно, чтоли?
а если - мы все это понимали, то что будет? мы - в именительном.

бл* позор на мои седины, описалась так описалась :)
амэнгэ сарэнгэ, конечно
нам всем это было известно
амэ поласас

девятый - энято

это серьезно?
а все остальное правильно?!!!
врешь ты, цыганка. быть того не может.

это было навскидку
ещё
порта тэ пхагирАВ

или тэ пхагирАС

Очень интересно)) Только последнюю строчку на автомате хочется прочитать с другим ударением на первом слове, что получается смутительно)

Дык как раз же уже разгон на определённый ритм должен быть... ?

дык, как раз и есть)) в этом и прикол)

  • 1
?

Log in