Под волчьим солнышком

Цыгане! Магия! Мировое господство!

Previous Entry Share Next Entry
Цыганоязычное. «Мануша»
merry
gipsylilya
Как по-цыгански люди?
Если кто много читает прессы, то может подумать, что «рома». Хотя «рома» по-цыгански — или «цыгане», или «мужья», в зависимости от контекста. А «люди» по-цыгански «мануша».

Немного об этом слове.

Первое.

Как я писала, слово «человек» в цыганском имеет ДВА РОДА, мужской и женский, «мануш / manuš» и «манушны / manušni». ОБА слова имеют значение «человек», просто в первом случае имеется в виду человек мужского ИЛИ неопределённого (пока) пола, во-втором — человек женского пола. Так что всё придумано до феминисток :)

Второе.

Обычно принято говорить, что цыгане употребляют слово «мануша» (люди), упоминая только о смешанной компании (цыгане и нецыгане; например: «Все люди в этом городе»), в любом другом случае они употребят или «рома / roma» или «гадже / gadže». Это не совсем так. Хотя таково самое распространённое употребление этого слова, оно ой как не единственное.

Слово «мануша» употребляется также в следующих случаях:

* Подчёркивание человеческой природы: «все мы здесь люди / амэ сарэ мануша адай». Это вполне нормальаня фраза в сугубо цыганской компании, если она произнесена конкретно как призыв к гуманности, разуму и т.п.

* Словосочетание «мои/твои/чьи-либо родственники» на многих диалектах буквально звучит «мои/твои/чьи-либо люди»: «мрэ мануша / merê manuša» и т.п. При этом обычно имеются в виду родственники вполне себе цыганской национальности.

* Частенько в сочетании с оценочным эпитетом, невзирая на цыганскую национальность, всё равно употребят слово «мануш»: «хорошие люди / лаче мануша или лаче рома», «умные люди / годьварэ мануша или годьварэ рома».

* В словосочетании «наши люди / амарэ мануша» используется точно так же, как русскими: «Наши люди в Израиле» — это именно про цыган, если говорит цыган и цыганам.

* Наконец, последнее время, в публицистике, слово «мануша» стало использоваться в значении «народ», что является, по видимости, калькой с английского «people»: «цыганский народ / romanê manuša», «французский народ / franske manuša», «русский народ / ruske manuša».

  • 1
Здравствуйте!

А вы не знаете,случайно. Есть восточная песня, называется Мануша. Ее раньше часто в ресторанах пели. Но в ней они называют девушку Мануша, с ударением либо МАнуша,либо, МанушА. Собираю историю песни, хоть какие то корни. Очень хочется понять, любил ли герой песни женщину-цыганку или это просто имя восточное.
Я нашла песню саму по поиску В контакте, Аркадий Северский ее поет/пел на дух языках. Может вы и с языком поможете?

Песню пели часто мои родители раньше. И теперь я собираюсь восстановить историю и обработать ее для арфы. Буду очень признательна за помощь!

Увы. Сомневаюсь, что эта песня имеет отношение к цыганам.

Спасибо за помощь =)

в общем, mensh(en) :)

Я не знаю этого слова.
Зато знаю, что про комнату, полную цыган, цыган скажет: Здесь двадцать цыган, а не Здесь двадцать человек. Цыгане вообще очень часто используют слова "цыган", "цыганка", "цыгане" и т.д.

интересно.
"мэнш", это на идыш человек, это индоевропейское слово,
так же как man, и т д. Интересно, почему оно
исчезло из русского языка?

Вообще-то это прежде всего немецкое слово:-) Идиш ведь германский язык и заимствовал его из немецкого. Английское mаn от той же основы. Скорее всего, в русском эта основа вышла из употребления, но её наверянка можно найти в каких-то словах, связанных с этим значением. Если поискать.

Германское. В "нормальных" германских языках исполькуется вариант без "ш" :)
В иврите, есть, однако, слово "энош", со значением "человек". Соединили?

Германское так германское. Но не рассказывайте переводчику с немецкого, что в слове "Mensch" нет звука "ш".
А вообще существует такой факт, как языковые группы и языковые семьи. Иврит относится к семитской группе языков, идиш и немецкий - к германской. Обе они входят в индоевропейскую языковую семью. Так что вывод - все три слова имеют один общий корень (в праиндоевропейском языке, их общем источнике). Идиш возник в 11-12 вв. на основе немецких диалектов. Соединили?:-)
Однако не печальтесь. Теория, что все языки произошли от русского, у меня вызывает не меньше веселья. И да прекратим флуд в чужом журнале.

>Скорее всего, в русском эта основа вышла из употребления, но её наверянка можно найти в каких-то словах, связанных с этим значением. Если поискать.

Даже искать особо нечего :)

http://gipsylilya.livejournal.com/1128392.html?thread=12441288#t12441288

Никуда оно не исчезло :) До сих пор есть и значит ровно Mann.
Просто стало по другому произноситься:
"муж", изначально "м(он)жъ"
(в польском до сих пор через носовой звук (он) произносится)

(Подробнее см. этимологический словарь Фасмера)

действительно :) спасибо !

по-армянски тоже так "мэр мардн а" - "наш человек", "мер мардик эн" - наши люди :) типа так с подмигиванием "у нас всё схвачено" :)

Интересно, спасибо:)

в испанском люди "gente" вообще женского рода:) Но там и все обозначения людей по профессии, социальному статусу и семейному положению имеют два рода.И обязательно в разговоре надо уточнять, кто именно имеется в виду: "ихос" - дети, про которых мы еще не знаем, какого они пола, зато если они все девочки - то "ихас" :) а если там есть и девочки, и мальчики, то "ихас и ихос":) то же самое с братьями-сестрами, дядьями-тетями, бабушками-дедушками и пр и пр. А уж про профессии и говорить не стоит. Как в цыганском это, кстати?

Если детей разнополая гурьба, употребят мужской род, потому что он также выполняет функции нейтрального, обобщающего как бы. "Чявэ" - мальчики или дети, "чяя" - только девочки.
То же с родителями: "дадэ" - это и отцы, и родители.
А вот с тётками, дядьками, братьями и сёстрами приходится так же, как в русском и испанском :) "сиблингов" не предусмотрено :)

не, в испанском вовсе не так, как в русском: тио - дядя, тиа - тетя, эрмано - брат, эрмана - сестра.
То есть слово одно, изменяется только родовое окончание (для родителей - три слова: падрес (родители), падре (отец) и мадре (мать). "Дети" - собирательно "ихос", если мы не знаем, какого они пола и сколько их. а вот если мы говорим, что "у сеньоров Лопесов сын и две дочери", то мы говорим "Сеньор и сеньора де Лопес ай уно ихо и дос ихас", то есть "имеют одного сына и двух дочерей"
С профессиями еще круче. Например: "на этой фабрике работает много рабочих" - "эн эста фабрика трабахан мучос обрерос" - если там _только_ мужчины, "мучас обрерас" - если там только женщины, или "мучос обрерос и обрерас", то есть разного пола рабочие.
Короче, прямо рай для феминисток:)

Интересно, спасибо. Еще небольшой оффтопик: я помню, что Вы как-то писали про учебник цыганского, который даже был в инет-магазинах вроде. Вы не могли бы напомнить, как он назывался и кто автор?

Самоучитель цыганского языка. В.В.Шаповал. Переиздаётся вроде как регулярно, так что удачи :)

  • 1
?

Log in